Copper sun



(click > zoom)


Die alte Dame, die mir ein Zuhause bietet, wird nächstes Jahr hundert Jahre alt. Und in dem Alter darf man auch hier und da eine Falte haben oder vielleicht eine gewisse Schrulligkeit an den Tag legen. Sie begann aber in den letzten Jahren, den Regen allzu freizügig in sich aufzunehmen. Darum spendieren wir ihr ein neues Dach zum Jubiläum. Ich begleite die Arbeiten als Bauherr aber vor allem auch als Liebhaber wundersamer Momente… Hier ist einer davon. Ein frisch montiertes Blech in der Abendsonne.

The old lady who provides me a home, becomes a hundred years old next year. And at that age you are entitled to have a wrinkle here and there, or maybe expose a certain quirkiness. However, she began to let the rain in a bit too easily in the last years. That is why we give her a new roof for the anniversary. While I accompany the work as a owner and money giver I accompany it above all as a lover of wondrous moments … Here is one of them. A freshly mounted copper sheet in the evening sun.

Yours truly


A fairy’s bed



(click > zoom)


Ich habe die Traumhöhle gefunden, von der Katherine Mansfield in ihrem Gedicht “Opal Dream cave” erzählt. Vertrieben aus der Höhle bleibt nur noch das Glitzern des Staubes ihrer Flügel zurück – und leuchtet weiter in die Welt.
Und das zweite Gedicht, von Rose Fyleman, sagt sehr schön, warum nicht alle Menschen in dem Bild hier das Glitzern des Feen-Staubes sehen können. 😉

I found the dream cave, Katherine Mansfield wrote about in her poem “Opal dream cave”. Driven out of her cave, all that is left is the glitter and glow of the dust of her wings.
And the second poem, from Rose Fyleman, explains nicely, why not everyone will be able to see the shine of the fairy wing dust in this picture. 😉


In an opal dream cave I found a fairy:
Her wings were frailer than flower petals,
Frailer far than snowflakes.
She was not frightened, but poised on my finger,
Then delicately walked into my hand.
I shut the two palms of my hands together
And held her prisoner.
I carried her out of the opal cave,
Then opened my hands.
First she became thistledown,
Then a mote in a sunbeam,
Then–nothing at all.
Empty now is my opal dream cave.

Katherine Mansfield
(1888-1923)


Blind folk see the fairies.
Oh, better far than we,
Who miss the shining of their wings
Because our eyes are filled with things
We do not wish to see.

Deaf folk hear the fairies
However soft their song;
‘Tis we who lose the honey sound
Amid the clamor all around
That beats the whole day long.

Rose Fyleman


Yours truly


Fordlândia – the reclaiming



(click > zoom)


Menschenwerk. Voller Ideologie, Zukunftspläne, Selbstverliebtheit. Und plötzlich kehrt der Wind und das Werk verblasst. Die Welt holt sich alles zurück und geht still einen Schritt weiter. Fordlândia. Nur ein Beispiel von unzähligen.

In welches Werk stecke ich meine Kraft und Lebenszeit?


People work. Full of ideology, future plans, self-indulgence. And suddenly the wind turns and the work fades. The world reclaims everything and quietly proceeds. Fordlândia. Just one example of many.

In what work do I put my energy and life time?

Yours truly


When the stone starts to speak

Deutscher Titel mangels Platz hier: “Wenn der Stein zu sprechen beginnt…”.



(click > zoom)


Wenn die eigenen Gedanken endlich zur Ruhe kommen, all dieses Geschnatter im Kopf sich wie die Sonne am Ende des Tages hinter dem Horizont zur Ruhe legt, erst dann wird man überhaupt hören können, wenn der Stein zu sprechen beginnt. Man sieht nur mit dem Herzen gut…

When finally the own thoughts slow down, when all this chitchat in our head lies to rest, just like the sun sets at the end of the day, it’s only then, that we can hear, if the stone starts to speak. One sees clearly only with the heart…

Yours truly