A fairy’s bed



(click > zoom)


Ich habe die Traumhöhle gefunden, von der Katherine Mansfield in ihrem Gedicht “Opal Dream cave” erzählt. Vertrieben aus der Höhle bleibt nur noch das Glitzern des Staubes ihrer Flügel zurück – und leuchtet weiter in die Welt.
Und das zweite Gedicht, von Rose Fyleman, sagt sehr schön, warum nicht alle Menschen in dem Bild hier das Glitzern des Feen-Staubes sehen können. 😉

I found the dream cave, Katherine Mansfield wrote about in her poem “Opal dream cave”. Driven out of her cave, all that is left is the glitter and glow of the dust of her wings.
And the second poem, from Rose Fyleman, explains nicely, why not everyone will be able to see the shine of the fairy wing dust in this picture. 😉


In an opal dream cave I found a fairy:
Her wings were frailer than flower petals,
Frailer far than snowflakes.
She was not frightened, but poised on my finger,
Then delicately walked into my hand.
I shut the two palms of my hands together
And held her prisoner.
I carried her out of the opal cave,
Then opened my hands.
First she became thistledown,
Then a mote in a sunbeam,
Then–nothing at all.
Empty now is my opal dream cave.

Katherine Mansfield
(1888-1923)


Blind folk see the fairies.
Oh, better far than we,
Who miss the shining of their wings
Because our eyes are filled with things
We do not wish to see.

Deaf folk hear the fairies
However soft their song;
‘Tis we who lose the honey sound
Amid the clamor all around
That beats the whole day long.

Rose Fyleman


Yours truly


Fordlândia – the reclaiming



(click > zoom)


Menschenwerk. Voller Ideologie, Zukunftspläne, Selbstverliebtheit. Und plötzlich kehrt der Wind und das Werk verblasst. Die Welt holt sich alles zurück und geht still einen Schritt weiter. Fordlândia. Nur ein Beispiel von unzähligen.

In welches Werk stecke ich meine Kraft und Lebenszeit?


People work. Full of ideology, future plans, self-indulgence. And suddenly the wind turns and the work fades. The world reclaims everything and quietly proceeds. Fordlândia. Just one example of many.

In what work do I put my energy and life time?

Yours truly


When the stone starts to speak

Deutscher Titel mangels Platz hier: “Wenn der Stein zu sprechen beginnt…”.



(click > zoom)


Wenn die eigenen Gedanken endlich zur Ruhe kommen, all dieses Geschnatter im Kopf sich wie die Sonne am Ende des Tages hinter dem Horizont zur Ruhe legt, erst dann wird man überhaupt hören können, wenn der Stein zu sprechen beginnt. Man sieht nur mit dem Herzen gut…

When finally the own thoughts slow down, when all this chitchat in our head lies to rest, just like the sun sets at the end of the day, it’s only then, that we can hear, if the stone starts to speak. One sees clearly only with the heart…

Yours truly


Elfenau-Zauber | Elfenau-Magic



(click > zoom)


Wenn das Sonnenlicht sich in den frühen Septembertagen mit einem warmen Seufzen der nahenden Nacht ergibt, dann taucht es die Bäume oberhalb der Aare in ein magisches Licht.
(Kontrollierte Bewegung der Kamera während der Aufnahme. Malen mit Licht, eine Annäherung an die kraftvollen Lichtbilder der impressionistischen Meister. Die Bildschirmgrösse zeigt nicht die filigranen Linien und Farben. Siehe diesen vergrösserten Ausschnitt)

When in the early september days the sunlight, with a warm sigh, gives way to the approaching night, then the trees above the river Aare are lit in a most marvelous way.
( Controlled movement of the camera during exposure. Painting with light, a reverence to the impressionistic masters. The screen version cannot show all the details. See the zoomed crop here.)

Yours truly


Das Flüstern der Linien | The whispering of the lines



(click > zoom)

 


Ein metaphorisches Augenzwinkern von Noël

A metaphoric blink of the eye from Noël

Yours truly