The craddle of the almonds

Nicht nur die Wiege der Mandeln. Beeren, Früchte, Gemüse, Baumwolle… und viele andere Elemente der Biodiversität hängen davon ab, dass die Bienen auch weiterhin ihr so faszinierendes Zuhause bauen, pflegen und ihren Nachwuchs gross ziehen können. Was tue ich diese Woche konkret, dass ich nicht zu der Generation gehöre, die durch Leichtsinn und Trägheit dieses Wunderwerk endgültig zerstört?


Not only the cradle of almonds. Berries, fruits, vegetables, cotton… and many other elements of biodiversity depend on bees being able to continue to build and maintain their fascinating home and raise their offspring. What am I doing this week to ensure that I am not part of the generation that destroys this miracle for good through carelessness and laziness?

Lids wide shut

Das Wunderwerk des Lichtes – manchmal besser sichtbar, wenn die hellsten Strahlen draussen bleiben. Blendwerk hindert mich, die wahre Schönheit zu erkennen. Und wie die Fensterläden es mir hier vormachten, sollte ich vielleicht auch im Alltag hin und wieder das Grelle dämpfen, damit ich mich für die stilleren Nuancen begeistern kann…


The marvel of light – sometimes more visible when the brightest rays stay outside. Glare prevents me from recognising the true beauty. And as the shutters have shown me here, perhaps I should also dim the glare in everyday life in between, so that I can get delighted by the quieter nuances…

A harbour for my soul

In einem kleinen, italienischen Hafen, zu später Stunde. Die Welt zeigt sich mir in einer Weise, die mich stark an die dramatischen Lichter und den Pinselduktus der barocken Meistermaler erinnert. Ewige Bewegung und zeitloses Ankern. Ein Hafen für meine Seele… ein Ankerplatz für die Ruhemomente auf der grossen Reise durch das Leben. Ich wünsch auch dir einen solchen Hafen, einen Ort der Einkehr, einen sicheren Platz, von dem aus die Entdeckung des nächsten Lebensabschnittes zuversichtlich beginnen kann.


In a small Italian harbour, late at night. The world shows itself to me in a way that strongly reminds me of the dramatic lights and brushstrokes of the baroque master painters. Eternal movement and timeless anchoring. A harbour for my soul… an anchorage for the moments of rest on the great journey through life. I wish you such a harbour too, a place of contemplation, a safe place from which the discovery of the next stage of life can confidently begin.

The smiling edge

Es ist so einfach, sich im Vordergründigen zu verlieren, sich den vielschichtigen Linien und Formen zu widmen, sich Gedanken zu den strengen Unterteilungen des Raumes zu machen, sich zu wundern, ob Vordergründiges denn wirklich anders ist als Hintergründiges. Bis dann irgendwo eine kleine Ecke lächelnd vom blauen Himmel erzählt…


It is so easy to lose oneself in the foreground, to devote oneself to the multi-layered lines and forms, to think about the strict divisions of space, to wonder whether the foreground is really different from the background. Until somewhere a small corner smilingly tells of the blue sky…

The space in between

Das Leben ist manchmal voller Spitzen, voller Momente und Möglichkeiten eine zarte Oberfläche zu verletzen. Im Raum dazwischen, diesem Raum, der sich aufspannt zwischen den Spitzen und Kanten, das finden sich die quirligen, energiereichen, verspielten Lebensfäden. Ich nehme das als Erinnerung daran, dass es sich lohnt der Spitzen und Kanten bewusst zu sein, nicht zuletzt darum, damit ich weiss, wo die lustvolle Energie Zuhause ist: im Raum dazwischen.

(➠ Siehe auch das Modul “Der Raum dazwischen” als Einzelkurs oder als Teil des Kurses “Die Befreiung des Sehens“) – Daten 2022 in Vorbereitung


Life sometimes is full of pointy tips, full of moments and opportunities to hurt a delicate surface. In the space in between, this space that stretches out between the peaks and edges, that is where the lively, energetic, playful threads of life can be found. I take this as a reminder that it is worth being aware of the pointy tips and edges, not least so that I know where the lustful energy is at home: in the space in between.