A fairy’s bed



(click > zoom)


Ich habe die Traumhöhle gefunden, von der Katherine Mansfield in ihrem Gedicht “Opal Dream cave” erzählt. Vertrieben aus der Höhle bleibt nur noch das Glitzern des Staubes ihrer Flügel zurück – und leuchtet weiter in die Welt.
Und das zweite Gedicht, von Rose Fyleman, sagt sehr schön, warum nicht alle Menschen in dem Bild hier das Glitzern des Feen-Staubes sehen können. 😉

I found the dream cave, Katherine Mansfield wrote about in her poem “Opal dream cave”. Driven out of her cave, all that is left is the glitter and glow of the dust of her wings.
And the second poem, from Rose Fyleman, explains nicely, why not everyone will be able to see the shine of the fairy wing dust in this picture. 😉


In an opal dream cave I found a fairy:
Her wings were frailer than flower petals,
Frailer far than snowflakes.
She was not frightened, but poised on my finger,
Then delicately walked into my hand.
I shut the two palms of my hands together
And held her prisoner.
I carried her out of the opal cave,
Then opened my hands.
First she became thistledown,
Then a mote in a sunbeam,
Then–nothing at all.
Empty now is my opal dream cave.

Katherine Mansfield
(1888-1923)


Blind folk see the fairies.
Oh, better far than we,
Who miss the shining of their wings
Because our eyes are filled with things
We do not wish to see.

Deaf folk hear the fairies
However soft their song;
‘Tis we who lose the honey sound
Amid the clamor all around
That beats the whole day long.

Rose Fyleman


Yours truly


When the stone starts to speak

Deutscher Titel mangels Platz hier: “Wenn der Stein zu sprechen beginnt…”.



(click > zoom)


Wenn die eigenen Gedanken endlich zur Ruhe kommen, all dieses Geschnatter im Kopf sich wie die Sonne am Ende des Tages hinter dem Horizont zur Ruhe legt, erst dann wird man überhaupt hören können, wenn der Stein zu sprechen beginnt. Man sieht nur mit dem Herzen gut…

When finally the own thoughts slow down, when all this chitchat in our head lies to rest, just like the sun sets at the end of the day, it’s only then, that we can hear, if the stone starts to speak. One sees clearly only with the heart…

Yours truly


Coming home

Ein kleiner Ausflug ins Grüne. Picknick, spielen und entdecken mit dem kleinen
Theo, Wolken ziehen sehen, Kleeblätter zählen, Broccoli-Fiesta feiern, kichern
und plaudern… und irgendwann dann mit dem schlafenden Sohnemann auf den
Rückweg machen. Die Chance, das wach gewordene innere Kind herzlich zu pflegen
und mit seinen Augen und der Kamera die Rückfahrt zu erleben.

A little excursion into the countryside. Picnic, play and explore with the little
Theo, watching the clouds drift by, count clover leaves, celebrate a broccoli fiesta,
giggle and chat … and at some point, heading back home with the sleeping son.
That’s the opportunity to warmly hug the the awaken inner child and experience the
drive home with his eyes and the camera.



(click > zoom)




(click > zoom)




(click > zoom)


Yours truly

Bauwelten – Exhibition | Ausstellung

Am nächsten Donnerstag, 8. September 2011, findet in der Buchhandlung Haupt in Bern eine Buchvernissage mit Apéro und einer Multimedia-Präsentation statt. Auch du bist herzlich eingeladen. Eintritt frei! Hier möchte ich dir nur einen kleinen visuellen Vorgeschmack bieten. Ich freue mich auf deinen Besuch!

Next Thursday, 8 September 2011 we will celebrate a book launch with a cocktail and a multimedia presentation in the book store “Haupt” in Bern. You too are invited. Free admission! Here I would like to offer you just a little visual taste. I look forward to your visit!



(click > zoom)



(click > zoom)




(click > zoom)


Und hier entstand das erste Bild: ein Transportcontainer für Kies.

And this is where the first picture originated: a gravel transport container.

Yours truly